Judges 6:38

LXX_WH(i)
    38 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν G1066 N-PRI γεδεων G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεπιασεν G3588 T-ASM τον   N-ASM ποκον G2532 CONJ και G639 V-AAI-3S απερρυη G3588 T-NSF η   N-NSF δροσος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM ποκου G4134 A-NSF πληρης   N-NSF λεκανη G5204 N-GSN υδατος
HOT(i) 38 ויהי כן וישׁכם ממחרת ויזר את הגזה וימץ טל מן הגזה מלוא הספל מים׃
Vulgate(i) 38 factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevit
Wycliffe(i) 38 And it was don so. And he roos bi nyyt, and whanne the flees was wrongun out, he fillide a pot with deew;
Coverdale(i) 38 And it came so to passe. And whan he rose vp early on the morow, he wrage ye dew out of the flese, and fylled a dysshe full of water.
MSTC(i) 38 And it came to pass. And he rose up early on the morrow, and he thrust the fleece together and wrung the dew thereout and filled a bowl of water.
Matthew(i) 38 And it came so to passe. And he rose vp erlye on the morowe, and he thruste the flece together and wronge the dew thereout, and filled a boole of water.
Great(i) 38 And it came so to passe. For he rose vp erlye on the morowe, and thrust the flece togeather, and wronge the dewe therout, & fylled a bowle of water:
Geneva(i) 38 And so it was: for he rose vp earely on the morow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, and filled a bowle of water.
Bishops(i) 38 And it came so to passe: For he rose vp early on the morowe, & thrust the fleece together, and wrong the dewe therout, and fylled a bowle of water
DouayRheims(i) 38 And it was so. And rising before day, wringing the fleece, he filled a vessel with the dew.
KJV(i) 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
KJV_Cambridge(i) 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Thomson(i) 38 This was accordingly done. And when he arose early the next morning he pressed the fleece, and wringed out the dew from the fleece, a bowl full of water.
Webster(i) 38 And it was so: for he rose early on the morrow, and pressed the fleece, and wrung the dew out of the fleece, a bowl-full of water.
Brenton(i) 38 And it was so: and he rose up early in the morning, and wrung the fleece, and dew dropped from the fleece, a bowl full of water.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ ἐγένετο οὕτως· καὶ ὤρθρισε τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐξεπίασε τὸν πόκον, καὶ ἔσταξε δρόσος ἀπὸ τοῦ πόκου πλήρης λεκάνη ὕδατος.
Leeser(i) 38 And it was so; and when he rose up early on the morrow, he squeezed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, making a bowl full of water.
YLT(i) 38 and it is so, and he riseth early on the morrow, and presseth the fleece, and wringeth dew out of the fleece—the fulness of the bowl, of water.
JuliaSmith(i) 38 And it will be so: and he will rise early upon the morrow, and he will press the fleece together, and the dew will press out from the fleece, a bowl full of water.
Darby(i) 38 And it was so. And when he rose up early on the morrow, he pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowl-full of water.
ERV(i) 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowlful of water.
ASV(i) 38 And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowlful of water.
Rotherham(i) 38 And it was so, and he rose up early, on the morrow, and pressed together the fleece,––and wrung out the dew from the fleece, a small bowl full of water.
CLV(i) 38 and it is so, and he rises early on the morrow, and presses the fleece, and wrings dew out of the fleece--the fulness of the bowl, of water.
BBE(i) 38 And it was so: for he got up early on the morning after, and twisting the wool in his hands, he got a basin full of water from the dew on the wool.
MKJV(i) 38 And it was so. For he rose up early in the morning and gathered the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
LITV(i) 38 And it was so. And he rose early on the next day and wrung the fleece, and drained dew out of the fleece, a bowl full of water.
ECB(i) 38 And so be it, he starts early on the morrow, and squeezes the shearing together and wrings the dew from the shearing - a bason full of water.
ACV(i) 38 And it was so, for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
WEB(i) 38 It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
NHEB(i) 38 It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
AKJV(i) 38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
KJ2000(i) 38 And it was so: for he rose up early the next day, and squeezed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
UKJV(i) 38 And it was so: for he rose up early on the next day, and thrust the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
TKJU(i) 38 And it was so: For he rose up early on the next day, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
EJ2000(i) 38 And it was so, for he rose up early in the morning, and wringing the fleece, he took the dew out of it, a bowl full of water.
CAB(i) 38 And it was so. And he rose up early in the morning, and wrung the fleece, and dew dropped from the fleece, a bowl full of water.
LXX2012(i) 38 And it was so: and he rose up early in the morning, and wrung the fleece, and dew dropped from the fleece, a bowl full of water.
NSB(i) 38 That is what happened. When Gideon got up early the next morning, he squeezed the wool and wrung enough dew out of it to fill a bowl with water.
ISV(i) 38 And that is what happened: When he got up early the next morning, he wrung out the fleece to drain the dew from it and extracted a bowl full of water.
LEB(i) 38 And it was so. He arose early the next day and squeezed the fleece, and he wrung out dew from the fleece, a full drinking bowl of water.
BSB(i) 38 And that is what happened. When Gideon arose the next morning, he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water.
MSB(i) 38 And that is what happened. When Gideon arose the next morning, he squeezed the fleece and wrung out the dew—a bowlful of water.
MLV(i) 38 And it was so, for he rose up early on the morrow and pressed the fleece together and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
VIN(i) 38 That is what happened, for he got up early the next day and squeezed the fleece together and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Luther1912(i) 38 Und es geschah also. Und da er des andern Morgens früh aufstand, drückte er den Tau aus vom Fell und füllte eine Schale voll des Wassers.
ELB1871(i) 38 Und es geschah also. Und er stand am anderen Morgen früh auf, und er drückte das Vließ aus und preßte Tau aus dem Vließe, eine Schale voll Wasser.
ELB1905(i) 38 Und es geschah also. Und er stand am anderen Morgen früh auf, und er drückte das Vließ aus und preßte Tau aus dem Vließe, eine Schale voll Wasser.
DSV(i) 38 En het geschiedde alzo; want hij stond des anderen daags vroeg op, en drukte het vlies uit, en hij wrong den dauw uit het vlies, een schaal vol waters.
Giguet(i) 38 Il en fut ainsi. Gédéon se leva de grand matin; il pressa la toison, la rosée coula de la laine, et remplit d’eau un bassin.
DarbyFR(i) 38 Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une coupe d'eau.
Martin(i) 38 Et la chose arriva ainsi, car s'étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d'eau de rosée.
Segond(i) 38 Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau plein une coupe.
SE(i) 38 Y aconteció así; porque cuando se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua.
ReinaValera(i) 38 Y aconteció así: porque como se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua.
JBS(i) 38 Y aconteció así; porque cuando se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua.
Albanian(i) 38 Dhe kështu ndodhi. Të nesërmen në mëngjes Gedeoni u ngrit herët, shtrydhi gëzofin dhe prej tij doli një kupë plot me ujë.
RST(i) 38 Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерстиросы целую чашу воды.
Arabic(i) 38 وكان كذلك. فبكر في الغد وضغط الجزّة وعصر طلا من الجزّة ملء قصعة ماء.
Bulgarian(i) 38 Така и стана. И на другата сутрин стана рано и изстиска руното, и изцеди росата от руното — пълна чаша с вода.
Croatian(i) 38 I bi tako. Gideon urani sutradan te iscijedi rosu iz runa - punu zdjelu vode.
BKR(i) 38 I stalo se tak. Nebo vstav nazejtří, stlačil rouno, a vyžďal rosu z něho, i byl plný koflík vody.
Danish(i) 38 Og det skete saa; og der han stod anden Dag aarle op, da trykkede han Uldskindet ud og udkrystede Dug af Uldskindet, en Skaal fuld af Vand
CUV(i) 38 次 日 早 晨 基 甸 起 來 , 見 果 然 是 這 樣 ; 將 羊 毛 擠 一 擠 , 從 羊 毛 中 擰 出 滿 盆 的 露 水 來 。
CUVS(i) 38 次 日 早 晨 基 甸 起 来 , 见 果 然 是 这 样 ; 将 羊 毛 挤 一 挤 , 从 羊 毛 中 拧 出 满 盆 的 露 水 来 。
Esperanto(i) 38 Kaj tiel farigxis:kiam la morgauxan tagon li matene levigxis, li elpremis la lanon, kaj elpremis el la lano roson, plenan kalikon da akvo.
Finnish(i) 38 Ja se tapahtui niin: kuin hän toisena päivänä varhain nousi, kääri hän nahan kokoon ja pusersi kasteen nahasta ja täytti maljan vedestä.
FinnishPR(i) 38 Ja tapahtui niin. Sillä kun hän varhain seuraavana päivänä nousi ja puristi villoja, pusersi hän kastetta villoista koko vesimaljan täyden.
Haitian(i) 38 Se sa ki te rive vre. Nan denmen maten, lè Jedeyon leve byen bonè, li tòde moso lenn lan, li wete dlo ladan l' kont pou ta plen yon bòl.
Hungarian(i) 38 És úgy lõn. Mert mikor másnap reggel felkelt, és megszorítá a gyapjat, harmatot facsart ki a gyapjúból, egy tele csésze vizet.
Indonesian(i) 38 Maka terjadilah demikian: Ketika Gideon bangun keesokan paginya dan memeras bulu domba itu, ia mendapat air embun semangkuk.
Italian(i) 38 Ed egli avvenne così. Ed egli si levò la mattina seguente, e stringendo il vello, spremè della rugiada una piena coppa d’acqua.
ItalianRiveduta(i) 38 E così avvenne. La mattina dopo, Gedeone si levò per tempo, strizzò il vello e ne spremé la rugiada: una coppa piena d’acqua.
Korean(i) 38 그대로 된지라 이튿날 기드온이 일찌기 일어나서 양털을 취하여 이슬을 짜니 물이 그릇에 가득하더라
Lithuanian(i) 38 Taip ir įvyko. Rytojaus dieną atsikėlęs anksti rytą jis išgręžė iš vilnos pilną dubenį vandens.
PBG(i) 38 I stało się tak; bo wstawszy nazajutrz, ścisnął runo, i wyżdżął rosy z runa pełną czaszę wody.
Portuguese(i) 38 E assim foi; pois, levantando-se de madrugada no dia seguinte, apertou o velo, e espremeu dele o orvalho, que encheu uma taça.
Norwegian(i) 38 Og således blev det; da han den næste morgen stod tidlig op og krystet ullen, krystet han ut dugg av den, en skål full av vann.
Romanian(i) 38 Şi aşa s'a întîmplat. În ziua următoare, el s'a sculat disdedimineaţă, a stors lîna, şi a scos roua din ea, care a dat un pahar plin cu apă.
Ukrainian(i) 38 І сталося так. І встав він рано взавтра, і розстелив руно, і вичавив росу з руна, повне горня води.